Hola. Ya tiene mucho que no comparto con ustedes los conocimientos que voy aprendiendo en la clase de sociolingüística, primera porque no sabia como compartir esto y segundo por flojera, pero al fin me decidí en subir esta entrada (y no es porque ya vaya a calificar la profe, para nada).
En esta ocasión vamos a ver dos temas que van de la mano y son LENGUA y DIALECTO pero antes de comenzar a explicar estos temas me gustaría que hicieran un pequeño ejercicio.
De las siguientes imágenes ¿Cuales relacionarías con lengua y cuales con dialecto?
Imagen 1
Imagen 2
Imagen 3
Si tu respuesta fue lengua: imagen 2 y dialecto: imagen 1 y 3, estas mal. ¿Porque? Esto se debe a un concepto erróneo que se tiene con el significado de dialecto, ya que todos en algún momento consideramos que todas las lenguas nacionales originarias (lenguas indígenas) son dialectos ya sea por ver el nivel socioeconómico que tiene alguna de estas lenguas o porque alguien más nos dijo que esos son los dialectos, aunque no es así.
Pues un dialecto es la subdivisión de una lengua (Alemán, Japones, Náhuatl, Mixe, Mixteco, Ingleses, etc), es decir que el español es una lengua, pero de ella salen los dialectos como el español de Argentina, Perú, Chile, España, México, etc. Sin embargo de estos también salen variaciones lingüísticas, por ejemplo en México esta la variación lingüística de Chihuahua, Quintana Roo, Oaxaca, Tlaxcala, entre otros.
Entonces la lengua esta formada por dialectos o variantes lingüísticas, es decir que el dialecto de Perú, España y/o México pertenecen al español que es una lengua.
Para que vaya quedando mas claro y no olvidemos lo que se ha venido compartiendo en este blog me gustaría que vean el siguiente vídeo
Como se dieron cuenta ella habla en español a pesar de que como ella dice es gringa, pero ¿Que español esta hablando? Si sabe español ¿Por que no entiende la letra de la canción? Bien vayamos por partes. En este caso esta hablando un español estándar, que es el que generalmente nos enseñan en los cursos de idiomas (claro que en México no te enseñaran español seria el ingles, francés u otro idioma que no sepas). Aunque nosotros comprendamos la cancion para ella resulta lo contrario. Dado a que es un español estándar no puede comprender o traducir palabras como changa, fayuca, chale, chipote, chafirete, talacha, entre otras, esto se debe al contexto cultural al que pertenece por un lado la chava del vídeo y por otro el idioma de la canción. Ya que para comprender un idioma diferente al nuestro intervienen diferentes factores, como ya lo habíamos visto en entradas anteriores y esto a su vez tiene que ver incluso con los dialectos del español mexicano, en este caso la cancion la entiende bien una persona que sea mexicana y mucho mejor una persona que tenga la variante del centro de México, particularmente los del DF (hoy CDMX).
Espero que esto les sirva mucho para comprender entre lengua y dialecto, y no volver a usar de manera inadecuada el termino de dialecto.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario