viernes, 28 de octubre de 2016

Rol -> Interaccion -> Situación

¡Hola chicos! ¿Como están? En esta ocasión les hablare de 3 terminos (que como los demás) están relacionados uno con el otro. Estos temas son el rol, la situación y la interacción, siendo fáciles de comprender y ver la relación que tiene un con el otro.
Como hemos visto en este blog, hay factores que interfieren en el acto de habla, entre ellos esta el tiempo, las creencias, las clases sociales, edad, género, etc. Esta vez veremos los temas primeramente mencionados entre emisor y receptor, para ello comenzare a explicar el rol.
El rol tiene que ver con los intercambios de significados que hace una persona con otra según sea la relación que éstas tengan, por ejemplo:
Un joven que habla con su papá NO habla igual que con su amigo de la escuela. O estos dos amigos no hablan igual con su profesora. Siendo su papale (rol) de hijo, amigo, alumno.
Con este ejemplo podemos aseverar que cada individuó tiene mas de un rol, pero estos van disminuyendo segun sea la forma, el lugar y la relaciones sociales que desempeñé. Entre más pequeño sea su grupo menos roles tendrá, pero entre mas grande sea su medio de interacción mas grande será su numero de roles al igual que mayor su repertoria.
Ahora bien, el rol siempre se dara según sea la situacion de interacción, siendo el lugar y tiempo quiénes condicionan está situación.
Por ultimo tenemos la interacción, que es la relacion de roles entre los hablantes tomando en cuenta reglas pracmaticas de la conversación, como toma de turnos, jerarquía, poder, vinculos de relacion (amigos, familia, jefe, trabajador, etc), dando pauta a usar un lexico formal, coloquial, tecnico, especializado, etc. Siempre hay marcadores que dan oportunidad de que el receptor interrumpa al que habla y se intercambian papeles (el emisor pasa a ser receptor y viceversa)

jueves, 27 de octubre de 2016

Dividiendo lenguas


Hola. Ya tiene mucho que no comparto con ustedes los conocimientos que voy aprendiendo en la clase de sociolingüística, primera porque no sabia como compartir esto y segundo por flojera, pero al fin me decidí en subir esta entrada (y no es porque ya vaya a calificar la profe, para nada).
En esta ocasión vamos a ver dos temas que van de la mano y son LENGUA y DIALECTO pero antes de comenzar a explicar estos temas me gustaría que hicieran un pequeño ejercicio.
De las siguientes imágenes ¿Cuales relacionarías con lengua y cuales con dialecto?
Imagen 1

Imagen 2
Imagen 3


Si tu respuesta fue lengua: imagen 2 y dialecto: imagen 1 y 3, estas mal. ¿Porque? Esto se debe a un concepto erróneo que se tiene con el significado de dialecto, ya que todos en algún momento consideramos que todas las lenguas nacionales originarias (lenguas indígenas) son dialectos ya sea por ver el nivel socioeconómico que tiene alguna de estas lenguas o porque alguien más nos dijo que esos son los dialectos, aunque no es así.
Pues un dialecto es la subdivisión de una lengua (Alemán, Japones, Náhuatl, Mixe, Mixteco, Ingleses, etc), es decir que el español es una lengua, pero de ella salen los dialectos como el español de Argentina, Perú, Chile, España, México, etc. Sin embargo de estos también salen variaciones lingüísticas, por ejemplo en México esta la variación lingüística de Chihuahua, Quintana Roo, Oaxaca, Tlaxcala, entre otros.
Entonces la lengua esta formada por dialectos o variantes lingüísticas, es decir que el dialecto de  Perú, España y/o México pertenecen al español que es una lengua.

Para que vaya quedando mas claro y no olvidemos lo que se ha venido compartiendo en este blog me gustaría que vean el siguiente vídeo
Como se dieron cuenta ella habla en español a pesar de que como ella dice es gringa, pero ¿Que español esta hablando? Si sabe español ¿Por que no entiende la letra de la canción? Bien vayamos por partes. En este caso esta hablando un español estándar, que es el que generalmente nos enseñan en los cursos de idiomas (claro que en México no te enseñaran español seria el ingles, francés u otro idioma que no sepas). Aunque nosotros comprendamos la cancion para ella resulta lo contrario. Dado a que es un español estándar no puede comprender o traducir palabras como changa, fayuca, chale, chipote, chafirete, talacha, entre otras,  esto se debe al contexto cultural al que pertenece por un lado la chava del vídeo y por otro el idioma de la canción. Ya que para comprender un idioma diferente al nuestro intervienen diferentes factores, como ya lo habíamos visto en entradas anteriores y esto a su vez tiene que ver incluso con los dialectos del español mexicano, en este caso la cancion la entiende bien una persona que sea mexicana y mucho mejor una persona que tenga la variante del centro de México, particularmente los del DF (hoy CDMX).
Espero que esto les sirva mucho para comprender entre lengua y dialecto, y no volver a usar de manera inadecuada el termino de dialecto.

sábado, 17 de septiembre de 2016

Sociolingüística: Historia

En esta ocasion les hablare de Estados Unidos, Europa e Italia, que fueron los que influyeron en el desarrollo de la sociolinguistica y los personajes mas importantes de cada pais. Se que puede ser tedioso, asi que les dejo este mapita para explicar esto:

Uno de los autores italianos que su investigación me pareció interesante, es la de Grassi sobre la relación que hay entre el dialecto (conjunto de derivantes de una misma lengua, en este caso el italiano) y los hechos sociales que afectan el lenguaje como es la inmigración o separación del origen del individuo. Esto permitió aportes a la sociolingüística con mayor fuerza en lo social.

Sociolingüística estructural

Hola chicos, el día de hoy hablaremos un poco mas sobre la sociolingüística pero desde la concepción estructural. Se que eso se escucha muy complicado y aunque es como una red que pareciera no terminar, después de todo no es tan difícil como su nombre lo parece, así que espero explicar de manera clara esto.
Primero tenemos que tener en cuenta que en toda ciencia necesita delimitar el objeto, la metodología y la teoría para realizar investigaciones y lo mismos sucede con la sociolingüística. Su objeto de estudio es la lengua, se basa en una teoría social del lenguaje y su método de investigación es la etnografía de la comunicación.
Ahora bien, hablaremos de diasistema (lengua), si te preguntas ¿que es?, tranquilo no es mas que el uso del sistema de signos lingüísticos. Es considerado como un sistema de sistemas, osea que tiene un sistema social (reglas de comportamiento social) y un sistema lingüístico (forma de expresarse tu/usted), y estos se basan en los ejes de cambio: diacrónico (a través del tiempo), diastrástico (clases sociales) y diatópico (en las regiones).
Te preguntas ¿Y todo esto que tiene que ver con la sociolingüíistica?, mucho ya que cada lengua esta constituida por dialectos y si crees que los dialectos son lenguas indígenas, déjame decirte que estas muy equivocado, ya que un dialecto es la(s) variante(s) de un mismo idioma, asi es, el español, el francés, el otomi, el japones, el mixe o cualquier otro idioma tiene diferentes variantes. ¿Que en que cambian? en mucho, pues el idioma mixteco no es el mimos de hace 20 años, tampoco es igual el de Oaxaca que el de Guerrero, ni como lo utiliza una persona de clase alta como el de alguien de clase baja. Estos son efectos que realiza la sociedad sobre el diasistema y viceversa, efectos del diasistema sobre la sociedad.
¿Que aun no te queda claro? si, se que dije que no era tan confuso comprender, así que antes de continuar ve este vídeo...




Como viste en el vídeo ( si es que lo viste), dicen la palabra cantinflear, que hasta la fecha se sigue utilizando, pero con menor frecuencia. Para que puedas comprender mejor esto, hablaremos de dos personas que hablan español

Pesona 1: Tiene 24 años de clase media, habla español, pero mexicano del Distrito Federal, pero de la delegación Miguel Hidalgo, pero con su grupo de amigos en el año 2015.

Persona 2: Tiene 22 año de clase media, habla español, pero el español mexicano, pero no de cualquier parte de México, sino de Tlaxcala y específicamente con compañeros de trabajo en el año de 1945.
Seguramente la P1 no comprenda bien el significado de la palabra de cantinflear, pues esta palabra surge al rededor de 1938 y 1940, debido a la forma de hablar de Mario Moreno (conocido como Cantinflas) en sus películas, siendo el tiempo, el espacio, la situación y estatus social los que permitan el transmitir y recibir mensajes con significado.

domingo, 28 de agosto de 2016

Dimensiones de la sociolingüística

Como hemos venido comentando sobre el lenguaje es estudiado desde distintos puntos y la sociolingüística tiene como propósito mostrar que los cambios lingüísticos se debe a las diferencias sociales, como la edad, el sexo, creencias, lugar de origen, etc. Por ejemplo en  Francia una mujer y un hombre que sean solteros pueden formarse en la misma fila para ordenar un café, comprar boletos para el cine o comer en el mismos restaurante sin embargo en Arabia Saudita eso es imposible, pues las personas solteras de diferente sexo no pueden mezclarse y el cine esta prohibido ya que consideran un lugar en el que pueden hacer cosas que estén fuera del matrimonio.

Pero ahora hablemos de algunas dimensiones de la sociolingüística, osea los elementos sociales que se relacionan con la diversidad lingüística, siendo la del emisor (quien da el mensaje), receptor (quien recibe el mensaje) y del medio ambiente las mas importantes y de estas podrían explicarse la dimensión de diacronía (estudio de la lengua a través del tiempo), sincronía (estudio de la lengua en un momento exacto) y el multilingüísmos (lenguas que están en contacto dentro de un país, región o continente), multidialectal (variaciones de un mismo idioma en un país especifico)  y multisocial (estudio de diferentes idiomas hablados por diferentes regiones), estas 3 tiene que ver con el grado de diversidad.



Tomando el ejemplo de un inicio podemos analizar que si el emisor fuera una saudita y el receptor una francesa y entablaran una conversación (en un mismo idioma) sobre sus derechos y actividades cotidianas, la francesa no podría comprender el porque en Arabia Saudita tiene prohibido manejar una mujer, mezclarse con personas del sexo opuesto para comer, cambiar de religión o ir al cine, incluso no podrían tener la misma percepción de un desierto ya que cada una vive en un medio ambiente distinto.


lunes, 22 de agosto de 2016


Aquí les dejo este vídeo que tiene que ver con lo que hemos estado analizando en las clases. Espero les guste y puedan ver algunos otros vídeos de BuzzFeed en Español

El hilo rojo con la lengua

Pareciera que la relación que hay entre los números de un país o continente, no es tan importante en el uso con la lengua, pero esto no es así, ya que no todos usan el mismo sistema y un claro ejemplo es nuestro idioma comparado con el francés. Cuando comenzamos a ver los números del 0 al 60 todo era tan parecido al español, pero cuando vimos el 70 y 80 quizás todos nos hicimos preguntas como, ¿Por que se complican los franceses? ¿No podían decirlo mas largo? Era mas fácil decir solo 70 en lugar de sumar. Ya que 70 es soixante-dix, que en español seria 60+10 y 80 quatre-vingt que es 4 veces 20, ¿que complicados no?

Ahora si a la importancia de los números le agregamos el medio ambiente, ¿En que podría afectar al lenguaje aunque fuese en el mismo país?
Esto tiene gran relación, pues el lugar donde te encuentres, ya sea sur, norte, este u oeste, si estas en la costa, en una región cálida, seca, húmeda, etc., afectara en el lenguaje y según el medio ambiente, ya que el clima de Cancun y el clima de Tlaxcala, por ejemplo, lo describirían de diferente manera los habitantes de cada lugar. Pero no solo eso, las creencias pueden afectar también, ya que cada religión podrá ver a Dios de diferente forma y/o nombre Jehová, Yahveh, Dios, Buda, Ganesha, etc. Otro ejemplo es el japones, donde no pronuncian el numero 7 en la lectura on por superstición ya que shi quiere decir muerte. Por esto y más podemos decir que la lengua esta unida con la cultura y el medio ambiente.